Profession or Passion? The Multi-faceted Career of a Professional Translator - Ulatus Translation Blog

It is the one done in translation. Translation (in its main sense of interlingual translation) is the act of converting a text written in one language (“source language”, or “source language”) into another language ( “Target language”, or “target language”).She brings together at least two languages ​​and two cultures, and sometimes two eras. A translation (translation into old French1) always represents an original text (or “source text”, or “source text”); in this, she involves a certain degree of equivalence, although the concept of strict equivalence between languages ​​is now outdated in translation studies. The concept of translation has long been based on dichotomies such as “fidelity” versus “freedom”, “fidelity to the letter” versus “fidelity to the spirit”, “sourcing translation” versus “targetist translation”, etc. account of a certain number of parameters (context, grammar, etc.), in order to be understandable for people who do not have knowledge of the source language and do not have the same culture or do not have the same background knowledge 2. Translating requires mastering the source language but also the target (or recipient) language, which is generally the translator’s mother tongue. The good translator has more than language skills: he must be able to analyze the text, and he must have writing skills himself. In order to translate scientific and technical texts, he must also have a solid technical knowledge and master the jargon in both languages. Translation is still mainly human, if necessary using computer-assisted translation tools, but machine translation computer tools appear.